巴基斯坦(中国)山东商会
中巴经贸与民间交流平台
Pakistan (China) Shandong Chamber
A Platform for China–Pakistan Cooperation
本网站依据官方 PDF 资料,按照章节顺序系统呈现商会创建、职能、主要成绩、巴基斯坦概况及商会活动, 通过中英双语图文,让读者直观了解商会在服务“一带一路”和“中巴经济走廊”中的实践与贡献。
Based on the official PDF, this site follows the original chapter order to present the chamber’s creation, functions, main achievements, an overview of Pakistan and key activities in bilingual text and images, showcasing its contribution to the Belt and Road and CPEC.
起步烟台 · 定位山东 · 立足拉合尔
From Yantai to Shandong, Rooted in Lahore
商会前身为2013年12月成立的“巴基斯坦(中国)烟台商会”,在山东省和烟台市各级部门支持下, 于2015年10月在巴基斯坦旁遮普省首府拉合尔正式升级为“巴基斯坦(中国)山东商会”, 成为山东省工商联首家境外商会。
The chamber originated from the “Pakistan (China) Yantai Chamber” in December 2013. With strong support from Shandong Province and Yantai City, it was officially upgraded in October 2015 in Lahore, the capital of Punjab, as the “Pakistan (China) Shandong Chamber of Commerce”, the first overseas chamber under the Shandong Federation of Industry and Commerce.
商会的设立,旨在为山东企业“走出去”提供更加专业、更加贴近一线的服务平台。 商会总部设在巴基斯坦第二大城市拉合尔,依托当地优越的区位和资源条件, 搭建起中巴两国企业之间沟通、合作与互信的桥梁。
The chamber was established to provide a professional, front‑line service platform for Shandong enterprises to “go global”. Headquartered in Lahore, Pakistan’s second largest city, it leverages local advantages to build a bridge of communication, cooperation and trust between Chinese and Pakistani enterprises.
山东省统战部、省工商联以及巴基斯坦拉合尔总领馆等单位领导出席商会授牌与成立大会, 充分体现了中巴双方对这一合作平台的重视与期待。
Leaders from the United Front Work Department and the Shandong Federation of Industry and Commerce, as well as the Chinese Consulate General in Lahore, attended the licensing and founding ceremonies, reflecting the importance and expectations both countries place on this cooperation platform.
搭建中巴经贸合作与民间交流的综合平台
A Comprehensive Platform for China–Pakistan Cooperation
商会的重要职能,是在中巴两国之间搭建民间与经贸交流平台, 促进企业和经济组织互相了解、沟通与合作,为中国企业进入巴基斯坦投资兴业提供系统性支撑。
A key role of the chamber is to build platforms for civil and economic exchanges between China and Pakistan, enhancing mutual understanding, communication and cooperation among enterprises and organizations, and providing systematic support for Chinese companies investing and operating in Pakistan.
商会围绕山东和巴基斯坦两地企业需求,组织座谈、推介会和双向考察, 通过信息共享和资源整合,帮助企业寻找合作伙伴、梳理合作模式。
The chamber organizes seminars, promotion events and two‑way visits for enterprises from Shandong and Pakistan, sharing information and integrating resources to help them find partners and shape cooperation models.
商会熟悉巴基斯坦伊斯兰文化、法律制度和营商环境,能够为有意进入当地市场的中国企业提供 市场准入、政策解读、风险提示和合规建议等一揽子服务,降低试错成本。
With deep understanding of Pakistan’s Islamic culture, legal system and business environment, the chamber offers bundled services such as market access guidance, policy interpretation, risk alerts and compliance advice, reducing trial‑and‑error costs for Chinese enterprises.
通过创建中国商品展销会和筹建中国商品城,商会把优质“中国制造”直接带到巴基斯坦消费市场, 帮助当地消费者认识、熟悉并信任中国名优品牌,为企业在巴基斯坦“落地生根”打下基础。
By initiating China commodities fairs and planning a China commodities city, the chamber brings high‑quality “Made in China” products directly to Pakistani consumers, building recognition and trust in Chinese brands and paving the way for long‑term presence in the market.
服务国家战略的“中巴合作推进器”
A “Propeller” for China–Pakistan Cooperation
从促成拉合尔与烟台结为友好城市,到推动山东省与旁遮普省签署友好省协议,再到打造高端 “一带一路”论坛平台,商会在地方对外开放和中巴经贸合作中发挥了重要作用。
From facilitating the sister‑city relationship between Lahore and Yantai to promoting the sister‑province agreement between Shandong and Punjab and building high‑end Belt and Road forums, the chamber has played an important role in local opening‑up and China–Pakistan cooperation.
2014 年,在商会协调推动下,巴基斯坦拉合尔市与中国山东省烟台市正式缔结友好城市; 随后又在中国驻巴基斯坦使馆和拉合尔总领馆支持下,促成旁遮普省首席部长访问山东, 并最终实现山东省与巴基斯坦旁遮普省签署友好省协议。
In 2014, with the chamber’s coordination, Lahore and Yantai became sister cities. With support from the Chinese Embassy in Pakistan and the Consulate General in Lahore, the Chief Minister of Punjab later visited Shandong, leading to a sister‑province agreement between Shandong and Punjab.
商会多次参与或主办“山东—旁遮普经贸合作推介会”“山东省“一带一路”中巴(烟台)合作论坛” 等活动,为优质项目和产业合作提供对接机会,形成“走出去”与“请进来”双向开放格局。
The chamber has participated in or hosted events such as the Shandong–Punjab Economic Cooperation Promotion Conference and the Shandong “Belt and Road” China–Pakistan (Yantai) Cooperation Forum, providing matchmaking opportunities for high‑quality projects and fostering two‑way opening‑up.
商会牵头推动中巴工业园区建设和拟建物流产业园项目,围绕工程机械、设备、物流、农副产品、 水产品和医疗器械等领域布局,为山东和中国企业提供集投资、加工和流通于一体的综合平台。
The chamber has spearheaded industrial park and logistics park initiatives between China and Pakistan, focusing on machinery, equipment, logistics, agricultural products, seafood and medical devices to provide integrated platforms for investment, processing and distribution.
南亚西北门户 · 中巴经济走廊核心节点
Northwestern Gateway of South Asia & Core Node of CPEC
巴基斯坦位于南亚次大陆西北部,东接印度,东北与中国接壤,西北连通阿富汗,西邻伊朗, 南濒阿拉伯海,是连接中亚、南亚和中东的重要通道。
Pakistan lies in the northwestern part of the South Asian subcontinent, bordering India to the east, China to the northeast, Afghanistan to the northwest, Iran to the west and the Arabian Sea to the south, forming a crucial corridor linking Central Asia, South Asia and the Middle East.
2021 年巴基斯坦人口约 2.25 亿,是世界第六人口大国,其中约 63% 为农村人口。 旁遮普族、信德族、普什图族和俾路支族等多民族共同构成社会结构。
With a population of about 225 million in 2021, Pakistan is the world’s sixth most populous country, around 63% of whom live in rural areas. Punjabis, Sindhis, Pashtuns and Baloch are among its major ethnic groups.
巴基斯坦拥有丰富的天然气、煤炭、铁矿和铝土矿资源,是典型的农业大国, 主要出口大米、棉花、纺织品、皮革制品和地毯等,进口石油及石油制品、机械、 钢铁产品和化肥等。
Pakistan is rich in natural gas, coal, iron ore and bauxite and is a major agricultural country. It mainly exports rice, cotton, textiles, leather products and carpets, while importing petroleum and petroleum products, machinery, steel products and fertilizers.
中巴经济走廊由中国国务院总理在 2013 年访问巴基斯坦时提出,目标是通过能源、港口、公路、 铁路、机场和园区等多个领域合作,加强两国互联互通,促进共同发展。
Proposed during a Chinese premier’s visit to Pakistan in 2013, CPEC aims to enhance connectivity and common development between the two countries through cooperation in energy, ports, highways, railways, airports and industrial parks.
活跃在政商与侨界之间的桥梁与纽带
A Bridge Linking Governments, Business and Overseas Chinese Communities
商会积极组织并参与多层次、多领域的活动,从“一带一路”合作论坛到地方招商推介, 从国庆茶话会到儒商大会,在服务国家外交大局的同时,为企业拓展合作空间。
The chamber actively organizes and participates in diverse events, from Belt and Road forums to local investment promotions, from National Day receptions to Confucian Businessmen Conferences, serving both national diplomatic strategies and enterprise cooperation needs.
- 在北京举办“一带一路”烟台论坛新闻发布会,邀请多国驻华使节、专家学者和媒体参与;
- Held the press conference for the Belt and Road Yantai Forum in Beijing, inviting diplomats, experts and media representatives.
- 参与“华商企业科技创新合作交流会”“海外华商产业发展高端论坛”等,链接全球华商资源;
- Took part in the Chinese Business Innovation Cooperation Conference and Overseas Chinese Business Development Forum, connecting global Chinese business resources.
- 通过“潍坊网上行”等云招商活动,促成多个重大项目签约和落地;
- Promoted major project signings via cloud‑based investment events such as the Weifang Online roadshow.
- 参与山东省国庆茶话会和第三届儒商大会等高端场合,展示山东开放形象与中外合作机遇。
- Attended Shandong’s National Day receptions and the 3rd Confucian Businessmen Conference, showcasing Shandong’s openness and cooperation opportunities.
巴基斯坦(中国)山东商会在成立以来的十余年间,始终紧紧围绕国家“一带一路”倡议和“中巴经济走廊” 建设需求,立足山东、扎根巴基斯坦,形成了“政府支持、企业参与、商会运作”的良性格局。
Over the past decade since its inception, the Pakistan (China) Shandong Chamber has closely aligned itself with the Belt and Road and CPEC agendas, rooted in Shandong and Pakistan and establishing a positive pattern of “government support, enterprise participation and chamber‑driven operations”.
未来,商会将继续发挥平台、桥梁和纽带作用,帮助更多中国企业了解巴基斯坦、走进巴基斯坦、 深耕巴基斯坦,为推动两国经贸合作和民间友好作出更大贡献。
Going forward, the chamber will continue to act as a platform and bridge, helping more Chinese enterprises understand, enter and deeply engage with Pakistan, and making greater contributions to bilateral economic cooperation and people‑to‑people friendship.